At a snail’s pace có nghĩa là di chuyển rất chậm, trong khi Busy as Bee thể hiện những người bận rộn. Hãy cùng điểm danh những thành ngữ Tiếng Anh về động vật qua bài viết dưới đây.
Cập nhật những thành ngữ Tiếng Anh về động vật hay nhất
1. At a snail’s pace
Ý nghĩa: Di chuyển rất chậm
Thành ngữ này khá dễ hiểu vì chúng ta biết rằng ốc sên di chuyển rất chậm. Thành ngữ này đã được sử dụng trong một thời gian rất dài. Cụm từ này được tìm thấy trong vở kịch “Richard III” của William Shakespeare, được viết và trình diễn lần đầu tiên ở Anh vào thế kỷ 16.
Ví dụ: Traffic is moving at a snail’s pace.
2. Busy as a bee
Ý nghĩa: Cực kỳ bận rộn
Thành ngữ này có nguồn gốc từ Chaucer’s “Canterbury Tales” (cụ thể là “The Squire’s Tale”) được viết vào khoảng năm 1386. Dù có nguồn gốc từ tiếng Anh cổ, nhưng cụm từ này vẫn còn phổ biến cho đến ngày nay.
“Lo, suche sleightes and subtilitees
In wommen be, for ay as busy as bees.. "
Ngày nay, cụm từ này được sử dụng để mô tả một người nào đó rất bận rộn, nhưng làm việc với mục đích cụ thể.
Ví dụ: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day.
3. Open a can of worms
Cụm từ này thường được sử dụng khi bạn cố gắng giải quyết một vấn đề hoặc trả lời một câu hỏi, nhưng bạn chỉ tạo ra nhiều vấn đề hơn hoặc nhiều câu hỏi hơn.
Không ai chắc chắn về nguồn gốc chính xác của thành ngữ này, nhưng một số người tin rằng nó xuất phát từ một lần ngư dân mua giun đóng hộp để làm mồi. Họ sẽ mang giun đến địa điểm câu cá, nhưng nếu họ làm đổ chiếc lon, họ sẽ gặp thêm một vấn đề mới nữa đó là bắt lại những con giun này
Một số người cũng tin rằng “lon giun” là phiên bản hiện đại của thành ngữ “Pandora’s box”. Chiếc hộp của Pandora bắt nguồn từ một câu chuyện thần thoại cũ và nó cũng có nghĩa là tạo ra một loạt vấn đề mới.
Ví dụ: You’ve opened a real can of worms here.
4. Wild goose chase
Ý nghĩa: Đuổi theo thứ gì đó rất khó (hoặc không thể) bắt được
Hãy tưởng tượng đang đuổi theo một con ngỗng trời và cố gắng bắt nó. Ngỗng là loài động vật nhanh, khỏe và vụng về — bắt một con có lẽ rất khó và trông nó cũng rất ngớ ngẩn!
Trong khi nhiều người sử dụng thành ngữ "wild goose chase" để mô tả thứ gì đó khó bắt, nó cũng được sử dụng để mô tả một cuộc rượt đuổi khiến người truy đuổi theo nhiều hướng khác nhau.
Ví dụ: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?
5. The world is your oyster
Ý nghĩa: Bạn đang có nhiều cơ hội tốt ở phía trước
Không dễ để mở một con hàu. Tìm kiếm cơ hội trên thế giới giống như mở một con hàu, có nghĩa là nó không dễ dàng.
Đôi khi, khi bạn mở một con hàu, bạn sẽ tìm thấy một viên ngọc trai. Khi bạn nói rằng “The world is your oyster”, bạn có cái nhìn tích cực về những cơ hội trước mắt.
Ví dụ: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster!
6. Watching like a hawk
Ý nghĩa: Quan sát một cái gì đó rất kỹ càng.
Trẻ em thường nghe thành ngữ này từ cha mẹ, "I’m watching you like a hawk."
Nó thường được sử dụng để đảm bảo rằng ai đó hoặc điều gì đó không cư xử sai hoặc mắc lỗi.
Ví dụ: The boss watches us like a hawk.
7. Mad as a hornet (Mỹ)
Ý nghĩa: Rất tức giận.
Ong bắp cày là một loại ong mà khi chúng tức giận, nó có thể gây ra nhiều thiệt hại, gây đau đớn và nói chung là nguy hiểm. Nếu ai đó đang nói rằng họ điên như một con ong bắp cày, thì họ đang cảnh báo bạn nên chú ý. Trong khi thuật ngữ " Mad as a hornet " phổ biến ở Hoa Kỳ, các quốc gia và nền văn hóa nói tiếng Anh khác thường nói điều gì đó tương tự.
Ở khu vực miền Nam của Hoa Kỳ, nơi chăn nuôi (và ở một số nơi vẫn là) một ngành công nghiệp chính, người ta thường nói thành ngữ “mad as a wet hen”, mô tả sự tức giận của một con gà mái nếu bạn lấy trộm trứng của nó.
Ví dụ: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror.
8. Dog eat dog
Ý nghĩa: Rất cạnh tranh
Khi bạn sử dụng thành ngữ này, bạn đang nói rằng sự cạnh tranh gay gắt (dữ dội) đến mức mọi người sẽ làm bất cứ điều gì để vượt lên, ngay cả khi điều đó có thể làm tổn thương ai đó. "Dog eat dog" có thể được sử dụng để mô tả một tình huống, một trường học, một công ty hoặc một ngành công nghiệp.
Thành ngữ này có nhiều nguồn gốc khác nhau. Nó có thể xuất phát từ những cụm từ tương tự được sử dụng trong các tác phẩm tiếng Anh từ rất lâu trước đây.
Ví dụ: It’s a dog eat dog world out there.
9. Eagle eyes
Ý nghĩa: Có tầm nhìn tuyệt vời, hoặc quan sát rất kỹ một thứ gì đó, không bỏ sót một chi tiết nào
Thành ngữ động vật này tương tự như "watching like a hawk", nhưng khi ai đó nói "eagle eyes", họ có thể không ám chỉ việc bắt ai đó đang làm điều gì đó sai trái. Nếu bạn có một con mắt đại bàng, nó có nghĩa là không có gì có thể vượt qua bạn bởi vì bạn rất tập trung vào các chi tiết.
Ví dụ: The teacher goes over the tests with an eagle eye.
10. Get your ducks in a row
Ý nghĩa: Sắp xếp mọi thứ
Khi vịt con đi phía sau mẹ, chúng thường đi trên một đường thẳng hoặc “thành một hàng”.
Nếu ai đó nói với bạn “Get your ducks in a row”, điều đó có nghĩa là hãy sắp xếp lại mọi thứ và nó thường đề cập đến một dự án hoặc nhiệm vụ.
Ví dụ: I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row.
> 10 thành ngữ tiếng Anh mà ai cũng nên biết
> 25 Phrasal Verbs cần tránh trong IELTS Writing
Theo FluentU